| 
		 "The Buccaneers of 
		America" by Alexander O. Exquemelin, a translation of "De Americaensche 
		zee-rovers"?  
		 
		In the Chapter Seven describing the capture of the city of Maracaibo you 
		can find one whole page describing Aruba or "Ruba" written by Exquemelin 
		himself an eyewitness to their visit to Aruba in the 17th century.  
		 
		An older description or eyewitness account of Aruba and the Caribbean 
		from the 16th century can be found in “Elegias de Varones Ilustres de 
		Indias”, written by Juan de Castellanos: Segunda Parte, pages 181, 182, 
		183, 184, describing Venezuela and the islands Aruba, Curacao,etc. 
		 
		On page 183: 
		"Curazao y Aruba, que frontera 
		Desta costa son islas situadas, 
		Al Joan de Ampies, factor o tesorero, 
		En perpetuo gobierno fueron dadas, 
		Las cuales por aqueste caballero 
		Primeramente fueran conquistadas; 
		Y pues son tan cercanas desta gente, 
		Quiero trataros dellas brevemente. 
		 
		De la costa del mar que represento, 
		Hasta tres leguas estaran distantes; 
		Las gentes que las tienen por asiento 
		Son mucho mas que otros elegantes, 
		Y tanto que por otro nombramiento 
		Les llamaban las islas di Gigantes 
		Por ser en general de su cosecha 
		Gente de grandes miembros y bien hecha. 
		 
		 
		No tienen para que formar querellas 
		De natura por malas proporciones: 
		Son las mujeres por estremo bellas, 
		Gentiles hombres todos los varones; 
		Por consiguiente son ellos y ellas 
		De nobles y apacibles condiciones; 
		Tienen para la guerra gentil brio, 
		Y su lenguaje es el de caquetio.” 
		 
		More information on these books and writers can be found on the 
		internet.   
		I AM WORKING ON GETTING A TRANSLATION OF THE ABOVE, WILL ADD WHEN 
		RECEIVED. DAN 
		 
		Here is that translation. 
		Dan: I finally got the book from storage and found the time to do the 
		translation. The whole book is written in poetry, rhyming couplets, and 
		I have not tried to duplicate that in English. Also the vocabulary is 
		poetic, elevated, and often obscure, and the style tortured, so I have 
		translated freely and not always searched for exact English equivalent 
		words. Here goes.  
		Juan de Castellanos, Elegías de varones ilustres de Indias. 3d ed. 
		(Madrid: M. Rivadeneyra, Biblioteca de Autores Españoles, 1874). (First 
		edition 1589, rare.) 
		 
		All the material I read belongs to the "Segunda Parte". The author 
		discusses the destruction and diseases caused by the conquest on the 
		(pearl) island of Cubagua, which we all visited. (DAN'S NOTE: MURDO, WHO 
		DID THE TRANSLATION, AND HIS WIFE, AND LEE AND I, WENT ON VACATION 
		TOGETHER IN AROUND 2000. ON THAT TRIP WE VISITED CUBAGUA, a small island 
		between Isla de Margareta and Venezuela.) He says he 
		has been there and saw atrocities. (pp. 181,183). He also describes the 
		area around Lake Maracaibo, its legends, houses, canoes, languages, and 
		people (pp. 181-182). 
		 
		The book appears to have been written during the second and third 
		quarters of the 16th century. The author participated in the conquest of 
		the coasts of what is today Venezuela and especially Colombia. Later he 
		became a priest and was a parish priest in the Colombian city of Tunja. 
		He was a Spaniard of course, probably from the north of the country, but 
		surprisingly little is known about him or his origins. (Before coming to 
		Trinidad and Venezuela he had been a minor official in Hispaniola.) My 
		translation follows. 
		 
		"Curacao and Aruba are on the frontiers of this coast. They were given 
		in perpetuity to Joan (Juan) de Ampiés, who was a tax collector and 
		treasurer (for the Crown). He was the first to conquer these places, and 
		these peoples are so close to the coast that I want to discuss them 
		briefly. 
		 
		These lands are about three leagues distant from the sea coast I have 
		been describing. The people settled on them are much more distinguished 
		than others, so much so that as another name the other peoples there 
		call them and their lands "The Islands of Giants", because in general as 
		a group they are people of well-formed bodies and large limbs.  
		 
		They have no reason to fight among themselves because of bad 
		dispositions. The women are extremely beautiful and the men are well 
		built. Consequently both males and females are of a peaceful nature, but 
		they enjoy war (against others) when they have to. Their language is "caquetío". 
		(The author had already mentioned this language as being one of the ones 
		around Lake Maracaibo.) (p. 183 ends). 
		 
		They are very skilled when on water and very agile on land. They are 
		excellent marksmen when hunting for birds, rabbits or fish. They have 
		all been washed in the fountain which takes away stains and sins. (I.e., 
		they have all been baptized as Christians.) They have settled villages, 
		temples, and their chiefs lead by good example. 
		 
		No people in the New World are better archers than they are, because 
		from the age of babbling little boys they are trained to be good at 
		hitting targets. At times many of the boys gather, hoping to be the 
		best. They take their places at the end of a plaza, with a green ball 
		like a squash. 
		 
		Then, with all of them waiting, the ball is thrown as hard as an arm can 
		do it, and any boy who cannot hit it from a kneeling position loses a 
		certain prize that is awarded. 
		 
		They move about alertly and with such a careful tread that they never 
		miss a rabbit or a hutia ("a gnawing edible rodent found in some of the 
		Antilles; there are various species".) Nor do they ever fire an arrow in 
		vain. 
		 
		They were first given instructions in Christianity by Juan de Ampiés and 
		then by Bejarano, both of them, with Christian zeal, wanted to lay a 
		good foundation. 
		 
		But these two did not always have handy a person who could administer 
		the sacraments (i.e., an ordained priest or friar), but if such a person 
		was lacking they provided a layman who could give instruction.  
		 
		I know one such person, not an old man, and although he showed me that 
		he was not frivolous all that solitude and lack of facilities made him 
		live with little chastity. He was advised to give up his evil ways, but 
		this proved how difficult it is not to be scornful and to give up bad 
		habits. 
		 
		Sometimes there was a priest there (on the islands) to take care of 
		these matters, at least when that unfruitful position was granted to 
		someone. But I also want to note that it was very hard work for a priest 
		to reside among a flock that he wants to heal when he himself needs to 
		be healed. 
		 
		To find ways of consoling himself with his soul full of stains, he used 
		to cross to Venezuela in a little canoe when he heard that the sea was 
		calm, sometimes with great risk to his life. Because when things at sea 
		appear favorable that is when one should have the least confidence in 
		it. 
		 
		There is a good herd of cattle there of all breeds, but of such a size 
		that, if I don't deceive myself, they are larger than those we usually 
		see. This harms the local Indians because the herd is so large. The 
		Indian understands more how to work small herds when he wants to herd 
		them into a corral. 
		 
		Lázaro Bejarano succeeded to the government (of the islands), and I 
		claim that as a successor and as a fine person he turned out to be a 
		great protector of the Indians. His ways earned him eternal fame, and I 
		don't say that because I am his friend but rather because of his 
		positive attributes and qualities. I doubt if his equal can be found. 
		 
		I went to these islands; it must have been about the year 40 (i.e., 
		1540). There I saw him with his lady María, unhappy because of all the 
		loneliness there. We arrived in a storm and they were happy to see us. 
		He had come from Hispaniola with all his goods to inspect properties 
		there. 
		 
		Although he had important holdings (in Hispaniola) including a sugar 
		mill and a considerable inheritance, it is the condition of us mortals 
		that when we already have a good material living, we always try to make 
		our wealth grow excessively. We don't fear risks or hard work, or long 
		roads and sudden crises. 
		 
		At the time we reached the islands' port there had been a grave 
		misfortune there. His only son and heir had died. But he, a wise and 
		thoughtful man, was bearing his loss with Christian fortitude. But his 
		fine and straightforward wife was suffering badly and impatiently. 
		 
		But the newly arrived people consoled her with Christian words, and then 
		in a sturdy caravelle, weary of such a sad and lonely life, they sailed 
		down to Cabo de Vela ("Sail Cape"), with a view to continuing on to 
		Hispaniola, and in Río de la Hacha, where I am at present writing this, 
		they gave them a great reception. 
		 
		Rich and strange inventions, various colored fiesta clothing, and there 
		were bullfights, jousting, and the game of cañas. They held races for 
		rich prizes, in which all showed great skill, because each contestant 
		was performing in front of his godess (girlfriend). But the whole fiesta 
		was put together to show respect to doña María. 
		 
		She certainly deserved such a huge and generous fiesta. For, in addition 
		to being a capable and virtuous person, that lady was like the dawn when 
		compared to other women, and was beautiful in every way. 
		 
		With this we conclude, and here we stop this discussion of Aruba, 
		Curacao and "Buinare". (Bonaire). (p. 184). 
		 
		(Then Castellanos continues to describe the mainland coast and discusses 
		the German conquistadores who arrived there with the permission of 
		Carlos V.)  |